Un término que es fácil de encontrar pero difícil de definir, y que va un largo camino en cualquier tipo de situación.

Hay algunos idiomas donde desplegar una pequeña frase abre las puertas.

Es una frase que "hace girar a Japón", según Shihoko Goto, asociado principal del Woodrow Wilson Center, un grupo de expertos estadounidense, refiriéndose a una frase japonesa común (aunque ambigua): 'yoroshiku onegaishimasu'.

Es un término crucial en Japón que se escucha todos los días en miles de contextos. Pero es realmente difícil encontrar una definición simple y fácilmente traducible. Y algunos extranjeros pueden encontrarlo completamente desconcertante.

"Es una frase para transmitir respeto y aprecio. Por lo general, va acompañado de un arco que puede variar desde una pequeña inclinación de la cabeza hasta un arco completo ". Goto agrega:" Yoroshiku onegaishimasu es fundamental para garantizar que todos sean apreciados por sus diferentes habilidades. Se lo diría a la estilista que planeo ver mañana. Pero lo diría mucho más en serio con desesperación si tuviera que ir a ver a un médico mañana por una emergencia médica. Tanto el estilista como el médico desempeñan un papel en la sociedad que hace que el mundo gire y es realmente una especie de lubricante verbal ".

Aunque comúnmente se traducen en libros de texto o guías de viaje de la clase japonesa como "un placer conocerte" o "por favor cuídame", estos están lejos de abarcar verdaderamente sus diversos usos y cómo encarna la cultura japonesa y su gente.  

Resbaladizo de definir, es una forma de saludo única para el idioma. Desglosado, 'yoroshiku' significa 'apropiadamente' (o 'como mejor le parezca') y 'onegaishimasu' (una forma verbal) proviene de 'onegai', que significa una solicitud. Una traducción literal sería algo en la medida de "por favor responda a mi solicitud de manera apropiada". En entornos informales, como cuando se habla con amigos o familiares, una breve forma 'yoroshiku' será suficiente.

Si puede familiarizarse con el uso y los matices de la frase, su tiempo en Japón será instantáneamente más fácil. Eso es porque el significado de la frase es un vistazo a los valores japoneses.

"Decir yoroshiku onegaishimasu por adelantado es un intento del solicitante de admitir el desequilibrio dentro de la situación y repararlo para mantener una relación positiva", dice Kei Ishiguro, un sociolingüista y profesor del Centro de Educación Global de la Universidad de Hitotsubashi. .

En el libro, Para hablar o no hablar: Ensayos sobre comunicación verbal en japonés y chino, por Masaru Inoue, compara el estilo de comunicación japonés con un tenbin (o una escala tradicional), donde las personas buscan equilibrar cualquier desequilibrio en las relaciones o situaciones ¿Se puede decir esto sobre yoroshiku onegaishimasu? Los expertos lo creen así; que en un acto de solicitud de un favor, le está imponiendo una cierta carga al oponente para completar la tarea por usted.

Pero su uso es como una navaja suiza. Además de favores, también puede usarlo después de que se haya completado una interacción, una en la que probablemente interactúe con esa persona nuevamente en el futuro.

"Desde que conocí la cultura empresarial japonesa, digo 'yoroshiku onegaishimasu' al final de cualquier reunión. Creo que ayuda a todos a salir de la sala sintiéndose agradable ", agrega Adam Gries, fundador y CEO de OKpanda, una compañía que desarrolla servicios digitales de aprendizaje de inglés. Él ha trabajado en Japón durante los últimos cinco años.

Ishiguro describe el efecto de yoroshiku onegaishimasu como respeto a la otra persona y muestra su confianza en su competencia para completar su pedido. "Si eres un extranjero, no estás familiarizado con las diversas reglas de la sociedad japonesa, di 'yoroshiku onegaishimasu'. La gente nunca se ofendería y probablemente te serviría bien ", aconseja.

Según Hiroaki Iima, un lexicógrafo de diccionarios japoneses, el uso inicial de la frase se remonta al período Edo (1603-1868) cuando apareció en un diálogo dentro de un espectáculo de kabuki (una forma de teatro tradicional japonesa). .

Curiosamente, varios cientos de años más tarde, la frase todavía se encuentra muy raramente en los diccionarios.

Según Iima, se trata de un saludo autoexplicativo similar a "cómo estás", por lo que los lexicógrafos no vieron la necesidad de una explicación en el pasado ". Sin embargo, el diccionario de propósito general de Japón, Sanseido Kokugo Jiten, está considerando agregar la frase en su próxima actualización.

También te puede interesar este artículo: Comenzó el juicio por obscenidad contra la "artista de la vagina"

 Decir yoroshiku onegaishimasu por adelantado es un intento del solicitante de admitir el desequilibrio dentro de la situación y repararlo para mantener una relación positiva

Como sociolingüista, Ishiguro estudia los significados evolutivos de las palabras y las elecciones de palabras que hacemos día tras día. Desde su perspectiva, la última definición de yoroshiku onegaishimasu es esta: confiarse a la otra persona.

Él cree que la frase sirve dos tipos de solicitudes: cuando se confía a otra persona o le confía una tarea a otra persona. "En ambos casos, el objetivo subyacente de la frase es establecer o construir una relación confiable".

La primera forma de utilizar yoroshiku onegaishimasu es como un tipo de saludo, ya sea al principio o al final de una relación o una situación. Lo usaría si se encuentra con alguien por primera vez, por ejemplo, o cuando comienza o finaliza una reunión de negocios, o cuando se separa de alguien. Los jugadores de artes marciales o shogi (un juego de mesa japonés), por ejemplo, comienzan su partida diciendo 'yoroshiku onegaishimasu' al oponente para establecer una relación, por lo menos durante la duración del partido.

El segundo tipo de yoroshiku onegaishimasu se usa cuando le pides a alguien que haga una tarea por ti, quizás un favor. A menudo, esto funcionaría en persona o en correos electrónicos.

Otra forma de solicitar algo en japonés es usar kudasai (forma conjugada de 'kudasaru' que significa 'dar').

"El problema con kudasai es que puede ser demasiado directo y puede parecer grosero. Yoroshiku onegaishimasu es un politer y una alternativa más conveniente ", explica Ishiguro. "Estás mostrando tu total confianza en la otra persona para completar la tarea, dejando la relación en una buena nota".

Dicho esto, la frase no es una simple sustitución para la versión japonesa del libro de texto de "por favor". Es más matizado que eso, pero cuanto más lo uses, mejor lo entenderás.

"Para mí, pienso en ello como una forma de decir 'por favor' cuando se pide algo", dice David Corbin, director ejecutivo de Tech in Asia Japan, una organización de redes para nuevas empresas japonesas. Él ha vivido en el país por más de nueve años. Después de años de trabajar en Japón o con japoneses, Corbin ha aprendido que "en los correos electrónicos, debe incluir yoroshiku onegaishimasu al final del mensaje, incluso si no se realiza una solicitud específica". Iima está de acuerdo: "Es frecuentemente utilizado no por su significado literal de solicitar algo, sino con el propósito de mostrar respeto y es una contrapartida en lo que se refiere a los mejores deseos en inglés ".

Joji Fujinaga, un profesor de inglés, recuerda a un estudiante japonés que tradujo yoroshiku onegaishimasu como "rogaré por su amabilidad". Pero "esto es demasiado cortés en las conversaciones habladas, pero puedo ver lo que el estudiante estaba tratando de transmitir".

¿La principal conclusión de la frase, en términos de cómo encaja en la cultura japonesa? "En nuestra sociedad, en cualquier situación dada, la persona con la que está hablando es más importante que usted".

Ishiguro cree que usar esta frase "pone énfasis en 'cómo' (su actitud) se está diciendo en lugar de 'qué' (su pedido) se está diciendo". En otras palabras, qué educado eres importa más de lo que realmente dices.

Esto no parece demasiado loco, teniendo en cuenta que el idioma japonés tiene tres tipos de conjugaciones solo para una forma del lenguaje llamado keigo (una forma respetuosa de japonés que se usa para extraños, ancianos o en situaciones formales que se usa a diario).

"Encontré 'deseando' la mejor traducción", dice Nils Valentin, un expatriado alemán que actualmente vive en Tokio. "Cuando lo usas, ya estás anticipando indirectamente que podría haber algún tipo de conflicto para resolver en el futuro, o simplemente necesitas una mano amiga, o es una forma cortés de decir implícitamente: 'Perdón por molestarte con esta tarea, Sé que es mucho pedir, pero por favor, ayúdenme, realmente podría necesitar su ayuda ahora mismo ".

¿En breve? "La frase se usa en general solo para mantener una buena relación con las personas que te rodean", dice. "Como tal, puede tener tantos significados".

A pesar de su complejidad, tal vez la forma en que se utiliza esta frase es algo que todos debemos tener en cuenta para recordarnos el papel indispensable que el respeto y la confianza desempeñan en cualquier buena relación. Y eso es algo que la gente valora, sin importar cómo lo digas.